Funny Language

You know you’re German when…

  • … You say “beforeyesterday” (vorgestern) and “overtomorrow” (übermorgen) instead of “the day before yesterday” and “the day after tomorrow”.
  • … You know that the word “umfahren” in German literally has to meanings; to run something/somebody over, and to drive around something/somebody.
  • … Guys don’t have balls, they have eggs.
  • … You need to read “Brathering” several times, until you understand that it is actually a German word.
  • … The word “eating”  (Essen) is a noun, a verb and a city.
  • … You aren’t allowed to dance on Karfreitag.
  • … You have ended an English sentence with “…, or?”.
  • … You already hit the end of the speedometer on the Autobahn.
  • … You can pronounce “tschechisches Streichholzschächtelchen”.
  • … Your favorite childhood song is about three Chinese with a double bass.
  • … A “Stulle” isn’t the same as a sandwich.
  • … You’re used to saying “It’s not your beer!” when someone interferes in other people’s affairs.
  • … You “schmunkel” to a catchy song.
  • … You call a pullover a “Pulli”.
  • … You read “die bitch, die!” but you understand “die bitch, who?”
  • … You call your cell phone “handy” and a projector “beamer”.
  • … Women cut off mens’ ties on Weiberfastnacht.
  • … You actually understand the lyrics of Rammstein and the double meanings.
  • … You use “Morgens Aronal” and “Abends Elmex”.
  • … You say “Fritten” or “Pommes” instead of “Fries”.
  • … You expect chocolate in your shoes on December 6th.
  • … You get ear worms when a song is stuck in your head.
  • … Un-f*cking-fassbar.
  • … You know the meaning of “Pullerpause”.
  • … You separate your trash into more than five different bins.
  • … You eat a cold dinner at 6pm.
  • … People start talking about Hitler and Hofbräuhaus when you tell them where you’re from.
  • … You were educated about sex by Dr. Sommer.
  • … A person who is really lucky is a “luck-mushroom”.
Germany jokes and jokes about Germans. 16 August 2016. 20 Oktober 2016.<https://www.andinet.de/en/funny/jokes/germany_jokes.php>

14 Funniest Literal Translations Of German Proverbs

1. “He’s playing the insulted sausage.”

8German: “Er spielt die beleidigte Leberwurst.”

Translation: “He’s resentful.” Germans do not approve of people holding grudges. So don’t.

2. “I only understand train station.”9

German: “Ich versteh’ nur Bahnhof.”

Translation: “I don’t understand.” You might want to try and make a genuine effort to explain. Germans are very curious and need to know every little detail.

3. “Leave the church in the village.”10

German: “Die Kirche im Dorf lassen.”

Translation: “Calm down, don’t exaggerate.” Germans prefer facts and don’t like blowing things out of proportion.

4. “In adversity, the devil eats flies.12

German: “In der Not frisst der Teufel fliegen.”

Translation: “Beggars can’t be choosers.” The German will drink your foreign beer – for now.

5. “I think I was kissed by a moose.”

13

German: “Ich glaub’ mich küsst ein Elch.”

Translation: “No way?!” No dark bread at the bakery? The German is staggering in disbelief.

6. “I think I spider!”14

German: “Ich glaub’ ich spinne!”

Translation: “Oh my god!” The German is still incredulous.

7. “I am foxdevilswild!”1515

German: “Ich bin fuchsteufelswild!””

Translation:“I am super angry.” Last warning. Move away from the German as quickly as possible.

8. “You walk me animally on the cookie.”16

German: “Du gehst mir tierisch auf den Keks.”

Translation: “You’re really annoying.” The German is visibly upset.

9. “All has an end, only the sausage has two.”

17

German: “Alles hat ein Ende, nur die Wurst hast zwei.”

Translation: “All good things must come to an end.” When your dear German buddy is saying good-bye.

10. “Get the cow off the ice!”18

German: “Hol die Kuh vom Eis!”

Translation: “Prevent or escape a risky situation.” Around Germans there will be many risky situations.

11. “Stop talking around the hot soup.”19

German: “Hör auf um den heißen Brei herumzureden.”

Translation: “Stop beating around the bush.” Germans tend to not appreciate small talk.

12. “Only the hard come in the garden.”21

German: “Nur die Harten kommen in den Garten.”

Translation: “Only the strongest survive.” This is why the German soccer team won the World Cup.

13. “There is no standing on one leg.”
Portrait of cuban flanimgo standing on one leg
Portrait of cuban flanimgo standing on one leg

German: “Auf einem Bein kann man nicht stehen.”

Translation: “You need at least two drinks to have a good time.” Drink up, buddy.

14. “Dumb like bread.”

23

German: “Dumm wie Brot.”

Translation: “As thick as a brick.” They do love their bread dearly, though.

If you are interested in more funny language, than click here. The following website is about how Germans keep misusing English sweat words. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.